domingo, 16 de junho de 2013

PEQUENO GLOSSÁRIO DE PORTUGUÊS PORTUGAL - BRASIL

Vale trazer aos turistas/viajantes um pequeno dicionário de português, que mostra algumas diferenças entre o falado no Brasil e em Portugal. Algumas palavras  são curiosas: band-aid é "penso-rápido" em terras lusas; a roupa íntima feminina, por lá, é cueca;  em Portugal, se você pedir um durex poderá receber uma camisinha; e assim por diante. Vejamos o pequeno glossário (vale atentar que algumas palavras podem ser gírias ou mesmo faladas por um pequeno grupo, como crianças, por exemplo): 

NO BRASIL/ EM PORTUGAL

ABRIDOR - Tira-cápsulas
AÇOUGUE - Talho
AEROMOÇA - Hospedeira de bordo
ALÔ? - Esta lá?
APOSTILA - Sebenta
BALA - Rebuçado
BAND-AID - Penso-rápido
BANHEIRO - Casa de banho
BANHO - Duche
BILHÃO - Mil milhões
BISCOITO CHAMPANHE - Palitos de La Reine.
BISNAGA (pão) - Cacete
BONDE - Eléctrico
CAFÉ DA MANHÃ - Pequeno-almoço
CAFEZINHO - Bica
CAIXA, CAIXINHA - Boceta
CAMINHÃO - Camião
CAMISA (de jogador de futebol) - Camisola
CAMISETA - T-shirt
CAMISINHA - Durex (marca mais famosa); é mais comum falar "preservativo"
CARTEIRA DE IDENTIDADE - Bilhete de identidade
CARTEIRA DE MOTORISTA - Carta de condução
CEGO - Invisual (formal)
CENTAVO - Céntimo
CELULAR - Telemóvel
CHOPE - Imperial (sul); fino (norte)
CONCRETO - Betão
CONVERSÍVEL - Descapotável
CREME DE LEITES - Natas
CUECA - Boxer
DENTISTA - Estomatologista
DUREX - Fita-cola
EMBEBEDAR-SE - Enfrascar-se; pegar uma buba; encher os cornos
FAIXA DE PEDESTRES - Passadeira
FAVELA - Bairro de lata
FILA - Bicha
FREIO (do carro) - Travão
FUSCA - Carocha
GARÇOM - Empregado de mesa
GARIS - Almeidas
GELADEIRA - Frigorífico
GOLEIRO - Guarda-redes
GRAMADO - Relvado
GRAMPEADOR - Agrafador
GRUPO DE CRIANÇAS - Canalhas
HISTÓRIA EM QUADRINHOS - Banda desenhada
IMPOSTOS - Propinas
INJEÇÃO - Pica (segundo os lusos, apenas crianças dizem assim) 
JAQUETA - Blusão
LAPTOP - Portátil
MAMÃO - Papaya
MAMADEIRA - Biberon
MARROM - Castanho
MAURICINHO/PATRICINHA - Betinho/Betinha
MEIAS - Peúgas
MENINO - Puto
MULHERENGO - Marialva
MULTA - Coima
NECROTÉRIO - Morgue
NOTA FISCAL - Factura
ÔNIBUS - Autocarro
PÃO FRANCÊS - Carcaça 
PARADA - Paragem
PEDÁGIO - Portagem
PEDESTRE - Peão
PERUCA - Capachinho
PESSOA FÍSICA - Pessoa singular
PLACA DO CARRO - Matrícula
PONTO DE ÔNIBUS - Paragem
PORÇÃO DE BACALHAU, CRU E DESFIADO - Tira-gosto
PREFIXO DE TELEFONE - Indicativo 
PROFESSOR PARTICULAR - Explicador
RESFRIADO (ficar resfriado) - Constipado
SALVA-VIDAS - Nadador
SANDUÍCHE - Sandes
SECRETÁRIA ELETRÔNICA - Atendedor de chamadas
SOMBRINHA - Chapéu
SORVETE - Gelado
SUCO - Sumo
SUNGA - Fato de banho
TEMPORADA (futebol) - Época
TÉRREO - Rés do chão
TETO SOLAR - Tejadilho de abrir
TORCEDORES - Adeptos
TRECHO (da estrada) - Troço
TREM - Comboio
VITRINE - Montra
XEROX - Fotocópia
XÍCARA - Chavena

Também no que concerne à fonética e à sintaxe, existem diferenças significativas, que necessitam ser assimiladas por brasileiros que queiram se adaptar ao idioma em Portugal.

Quanto à fonética, a pronúncia dos portugueses valoriza as vogais tônicas em detrimento das vogais atónas, enquanto no Brasil tudo é pronunciado de forma clara. Assim, menino se pronuncia m´nino em terras lusas.

Quanto à sintaxe, temos três diferenças: 

1) colocação do pronome oblíquo - no Brasil, no começo da frase; em Portugal, não. ex: "Me dá uma bala?" (Brasil); "Dá-me uma bala?" (Portugal).

2) No Brasil, utiliza-se muito o gerúndio; em Portugal, a preferência é pelo infinitivo precedido de preposição. ex: estou preparando o jantar (Brasil); estou a preparar o jantar (Portugal)

3) No Brasil, emprega-se a preposição "em". Já em Portugal, a preferência é pelo "a". Ex: Vou na escola hoje (Brasil). Vou à escola hoje (Portugal).

Há ainda o português falado no Porto e na região norte de Portugal, também extremamente peculiar. Abordaremos em um outro post, com outro dicionário.

8 comentários:

  1. Olá Carlos,

    Muito interessante o dicionário. Esquisita são estas frases: Adoro comer carcaça e cacete; amo puto; Cuidado com o imperial!!!.

    Abraço, Lírio.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, Lírio!

      Realmente fica muito esquisito mesmo...rsrs Bacana as suas frases, o seu senso de humor ficou imbatível!

      Abraços,
      Carlos

      Excluir
  2. Um pequeno comentário...
    Para postar o que quer que seja é conveniente saber até que ponto o que postamos não é "pouco verdadeiro", ou mesmo "ridículo" de absolutamente falso ou mesmo fruto de ignorância atroz.

    Portugal é um país com 8 séculos de História e Cultura. A forma de falar reflecte essas raízes. As palavras derivam na sua enorme maioria dos seus étimos latinos e nem sempre de maneirismos, de mercado, de mal-falar a língua portuguesa ou de absoluta ignorância. Isso sim é regra comum no Brasil.

    Seria fastidioso corrigir a lista acima, tão cheia de incorrecções, mas darei alguns exemplos sem juizo de valor, de escolha absolutamente aleatória:

    Penso-rápido porque é um penso (curativo) de aplicação rápida ainda que a marca, essa sim seja Band-Aid.

    Biscoito de champanhe e palitos de la reine, existem ambos em Portugal, pois nem sequer são a mesma coisa.

    Sorvete e gelado são coisas semelhantes mas diferentes.

    Ninguém chama camisinha de Durex ainda que Durex seja uma das marcas mais conhecidas de camisinha.

    Cego é cego, mas claro que um cego é um invisual!

    Injecção - Pica??? Pica é a forma infantil de referir injecção.

    Sanitário - salva-vidas??? talvez na Lua ou em Marte

    E por aí adiante... nesta lista se encontrarmos 25% de factos que muitas vezes são também comuns no Brasil, é o máximo.

    Quanto à pronúncia, a língua portuguesa em Portugal apresenta muito mais variantes sonoras nas vogais do que no Brasil. "Menino" não é "m'nino" mas também não "mênino" ou "minino" como no Brasil.

    Ah, p'ra finalizar, algo que não está nessa lista mas está (apenas) na cabeça dos brasileiros... a expressão "ora pois" é absolutamente desconhecida em Portugal...

    ResponderExcluir
  3. Prezado, não há informaçao incorreta neste pist. Seu comentário deprecia os brasileiros e está equivocado. Vc mesmo se contradiz várias vezes e usa poucos exemplos no meio de tantas palavras..Tudo foi conferido e é verdadeiro neste post.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Vai dizer q goleiro não é guarda redes? Que celular não é telemóvel em Portugal? Que aeromoça nao é hospedeira? Não faça críticas vazias e erradas, sr. Miguel...

      Excluir
  4. Se um brasileiro pedir "durex" em Portugal, receberá uma camisinha. Está totalmente correto o post. Perfeito o dicionário!

    ResponderExcluir
  5. Não vi sorveteria em Portugal. Vi gelateria. Correto o post!

    ResponderExcluir
  6. Prezado Miguel,
    Primeiramente, gostaria de lhe dizer que respeito sua opinião, mas não concordo.
    E também não concordo com a maneira como o senhor se expressa em relação ao post, que nada tem de ridículo ou mesmo não verdadeiro.
    Todas as informações do blog são rigorosamente verdadeiras e constatadas; não há espaços aqui para imprecisão ou mesmo mentiras. Portanto, que fique claro isso.
    A intenção do post é demonstrar as diferenças existentes entre algumas palavras faladas em Portugal e no Brasil. Por exemplo, estive agora em Portugal, no mês de setembro/outubro. Acabei de constatar que vocês não falam "sombrinha" ou "guarda-chuva", mas sim "chapéu". Portanto, mais uma palavra a ser incorporada ao glossário acima, sempre em constante evolução.
    Com relação às suas críticas, percebo que constantemente cai em contradição. Por exemplo, o senhor aduz que "sorvete e gelado são coisas semelhantes mas diferentes". Como assim, sr. Miguel? Não entendi...
    Outra coisa, e que tem a ver com a intenção do post. Quando coloquei "durex", quis afirmar que no Brasil tem o sentido de "fita-cola", ao passo que se o sr. pedir um durex aí em Portugal, certamente receberá uma camisinha. Ainda que seja uma marca, virou um sinônimo, assim como acontece com xerox no Brasil.
    E por aí vai. Em todas as suas críticas, não se percebe uma força capaz de derrubar o post. Pelo contrário, só reafirma a precisão do glossário elencado.
    E, por fim, gostaria de dizer que também não concordei com suas palavras desrespeitosas em relação ao português falado no Brasil. Temos também nossa cultura, assim como o senhor tem a sua. E devemos nos respeitar mutuamente.
    Sendo assim, manterei o post como está, pois está preciso e correto.
    Atenciosamente,
    Carlos HB

    ResponderExcluir